Luciana Tosi – Còome scriivni stii celulèer? – Con traduzione
Luciana Tosi
“Da chi còo chè” è la terza raccolta di poesie dialettali carpigiane di Luciana Tosi, dopo “Al mee speec” e “Brisli ed vita”.
Poetessa autodidatta carpigiana, scrive, come da sue dichiarazioni, d’istinto, di petto, scrive come parla, con pochi accenti, semplicemente con qualche vocale doppia. Parla, pensa e sogna in dialetto e scrivere poesie è, per lei, una buona medicina per affrontare i momenti difficili che la vita riserva.
Còome scriivni stii celulèer
Pusiibil che con stèe celulèer
a gaava spèss da quistiunèer?.
I diisen ch’in tròop inteligiint,
quindi a sun mè ca n capìss gniint.
Al fa tant lavóor interesaant,
ma feerel andeèr
a gh vool na pasinsia da saant.
Abituèeda più a scriiver che telefonèer,
s’tal bagaji l’am fa propria ustièer.
Con na tasteera cicca cicca
e mè, con di dii groos a salsìssa,
che al poost dla A a schìss la S,
al poost dla N a gh viin la M,
insòma, sbaglièer le umaan,
ma ciapeeregh al dvèeinta straan.
Al telefunèin al vool anch anticipèer
la parola che mè intènd stampèer.
Se mè scriiv : “Na pgnaata”
lò al traduus : “Una puntata”
O scritt “ Al fumèer “
e lò l’am fà: “Al funerale”.
Con tùtt al lìngui ca l sa,
al dialètt propria al nè gh và!
Ma s’pool aveer in maan
na specie ed barbagiaan
càl pretènd che mè a scriiva
sool in italiàan?.
Traduzione
Come scrivono questi cellulari?
Possibile che con questo cellulare
abbia spesso da litigare?
Dicono che sono molto intelligenti,
quindi sono io che non capisco niente.
Fa tante operazioni interessanti,
ma farlo funzionare
occorre una pazienza da santo.
Abituata più a scrivere che a telefonare,
questo aggeggio mi fa arrabbiare.
Ha una tastiera piccola piccola
e io, con dita grosse a salsiccia,
al posto della A schiaccio la S
al posto della N salta fuori la M,
insomma, sbagliare è umano,
ma indovinare diventa difficile.
Il telefonino vuol anche anticipare,
la parola che intendo stampare.
Se scrivo: “Una pignatta “
esso la traduce : “Una puntata”
Ho scritto” Il fornaio “
e lui traduce” Il funerale”.
Nonostante le tante lingue che sa,
il dialetto proprio non va!
Ma si può avere in mano
una specie di barbagianni
che vuol che io scriva
soltanto in italiano?.
Tratto da: DA CHI COO CHE – (Da queste parti) – Poesie dialettali
Autore: Luciana Tosi
Anno 20018