Imer Tinti – Al profum dal dialet
Al profùm dal dialett
Anvò, quend un bel dè in un casétt
at catarà al me libar in dialétt
e al’t simbrarà tutt àrab o latèn
a vói c’at sàv cusa t’ha pèrs, putèn:
la nòna cla filàva,
la mama cl’at cunàva,
to pàdar marangón
con i piulétt e al sgòn,
to nonn cl’andàva al cà
a véndr al baccalà,
la gènt che l’at vùal ben
cl’at trata da cristièn,
al vidi col tirèli
al véci sirudèli
al vachi in dal sò stali
e al fèn fatt su in dal bali,
na pupla, un riss, un fior;
un gióran srèn d’amor,
i pài in dal salgâ,
al cursi in mèsz ai prâ,
un bel tavlòn parcià
con un parsutt linsà,
na tégia ad sivulòtt
c’lat fa durmir ad nòtt.
Anvò, tinal da càtt che stal librétt
e at nasarà al profùm c’a g’ha al dialétt.
Traduzione
Nipote, quando un bel giorno in un cassetto/troverai il mio libro in dialetto/e ti sembrerà tutto arabo o latino/voglio che tu sappia cosa hai perso,bambino;/la nonna che filava/la mamma che ti cullava/il padre falegname/con le pialle e la sega/tua nonna che andava alle case/a vendere il baccalà/la gente che ti vuole bene/che ti tratta da cristiano/le viti con i tiranti/le vecchie filastrocche/le vacche nelle sue stalle/e il fieno fatto su nelle balle/un papavero, un riccio, un fiore/un giorno sereno d’amore/i polli nel selciato/le corse in mezzo ai prati/un bel tavolone apparecchiato/con un prosciutto tagliato/un tegame di cipollotti/che ti fa dormire la notte./Nipote, tieni d’acconto questo libretto/e dentirai il profumo che ha il dialetto.
Imer Tinti
Tratto da: Girand par Mdola – Sproloquio 1998 – Fiera di Bruino
Autore: Imer Tinti
Anno 1988