Al me barbiar – Con traduzione

Commenti (0) Poesie

AL ME BARBIAR

L’iva fatt da zuvnott enc al tenor

e al cantava l’Aida con amor

in dla butega tra chi specc lusent

e mentar al sarviva i so client

s’al n’iara par cla tersa sò muiar

al sarev sta un bon om al me barbiar

e sol cl’angava tutt i sò magon

abvend na grapa opure dal ven bon

e quend al cont ad tutt i biciren

l’ira un pò elt, bisgnava star lunten

parché al taiè gli ureci col rasor

enc a me padr un dé cl’ira in calor.

Il favan spess rabir «Cua t’ani fatt

tuti cal doni, c’at sia dvinta matt?

E lò ridend «Piutost, dopa spusadi

ien morti par al gren mè strapasadi».

Nissuna ad le cal tre là m’ha tgnu bota.

E n’atar «An cuntar più che ’sta fota.

Piutost, vian ché, c’at pag un biciren

e lò “uatar sé ch’a ma vli ben”. 

E con ates l’eterna so butiglia al cantava “Il barbiere di Siviglia”

Traduzione

Aveva fatto da ragazzo anche il tenore/e cantava l’Aida con amore/nella bottega tra gli specchi lucenti/e metre serviva i suoi clienti/se non era per la terza sua moglie/sarebbe stato un buon uomo il mio barbiere/e solo che annegava tutti i suoi dispiaceri/bevendo una grappa oppure del vino buono/e quando il conto di tutti i bicchierini/eraun po’ alto bisognava stargli lontano/perchè tagliava le orecchie col rasoio/anche a mio padre un giorno che era in calore./Lo facevano spesso arrabbiare “Cosa t’hanno fatto/tutte quelle donne che sei diventato matto?”/E lui ridendo “Piuttosto dopo sposate/sono morte per le mie grandi starpazzate”/Nessuna di quelle tre mi ha tenuto botta./Eun altro “non raccontare più questa balla/piuttosto vieni qui, che ti pago un bicchierino”/e lui “voi sì che mi volete bene!”./E con vicino l’eterna bottiglia/cantava “Il barbiere di Siviglia.

Tratto da: Turnand a San  Szvan

Autore Mauro Tinti

Anno 1896

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *