Vitta da Umarèel
Vitta da Umarèel
Versione tradotta e completata in carpigiano da Mauro D’Orazi della reṡdóora con marito appena andato in pensione… un fapèeṡ fóora misuura.
Ecco la lamentazione narrata in prima e dolente persona.
Al s léeva a la matèina, al mé guèerda stralunée e pò al diiṡ: “’Sa fèmmia incóo?”
E mè: “Mò ’sa vóot ch’a fèmma? Dàai mò des-ciùllèt e va fóora a fèer un girtinèin!”
Al tóorna dòop gnaanch ’n’óora e al diiṡ:
“Magnèmmia?”
“Mò ’sa vóot magnèer? I iin agl’ unndeṡ!”
E lò: “Parcèmmia?”
“Parèccia purr!”
Al parèccia e al giira dèd sà e dèd là sèinsa rèechie e pò:
“Adèesa magnèmmia?”
A m viin da sighèer! Dio bunèin!
A s maagna ch’a nn è gnaanch meṡdè.
Ind al dóo al taaca la sóolfa ’n èetra vòolta: “Adèesa ’sa fèmmia?”
“Va mò a fèer ’na durmidèina… pèr Dio!”
Al s léeva ind al quàater e al taaca subìtt!
E mè: “Va mò fóora, va al baar! Va a fèer ’n èeter giir! Va a vèdder al pòorfid dla piàasa! Va a fèerèt tuṡèer a la Caṡèerio! Insòmma tóot di maròun, bóorsa!”
Ind al siinch al riiva a ca. “Magnèmmia?”
In ’n uraari da uspidèel andèmm a sèina.
“’Sa gh è pèr televiṡiòun?”
E al me fa ciucèer ’na partiida èd caalcio èd Sèerie C registrèeda, aanch se dòop siinch minùut al spigòosa insimma a la pultròuna, sèinsa vèdder gniinta.
A déeṡ e mèeṡ l è già bèlle a lèet e al ròunfa cóome un mandṡètt tutta nòot…
…
Mè a nn in pòos più e uun èd chi dè ché a scòopi dabòun!
A cura di Mauro D’Orazi
Revisione del testo di Graziano Malagoli