Mauro Tinti – A cà d'un contaden
A vedar la so cà tuta sgrustlada
e al panten cal rivava infin in strada
cal piopi siparsini tra i arbas
do fossi in di canton e i mucc ad fass
a cardiva ad rivar a cà ad ’l inferan
lé cla brutta matina ad mez inveran
andava al cà a dar al bon cavdann
e a rivava a cà sua con dl’afann
dop aver pedalâ col fredd e al giass
am catava daventi st’umastras
con un caplon in cò e col furcâ
al simbrava al demoni apena alvà
e dop aver sinti cla sirudela
al giva: «At fala comad na scudela
pina ad bon lat o vuat un zabaion?
Ag’ho un salam linsà, nin vuat un pcon?
E lum ciamava in cà o par mei dir
cla tanaboga cl’ira adria a marsir
al fum l’iva stablì porti e tassei
e agh’ira tenti merdi ad pui e d’usei
c’ag vliva propria i trempui par girar
più che in na cà a sira in un pular
con tut chi corag pin ad tent pulsen
e ad ciosi ispavintidi: che casen!!!
A gh’ira enc di mucc ad furminton
che al vecc al dasgranava in un canton
i gat indurminsâ lé dal camen
e un gran broc moi c’al fava un fum da chen
su un gren tavlon ad legn un cul ’d salam
pin ’d muffa lum fì infin passar la fam
e in dal buffé tarmli du basulen
i um simbravan la szota pr i ninen.
Lo lum szibiva un goss dal so liquor
con amicisia quasi con amor
adgendum «Bev Mavren che tat tir su»
ma al stomag al nin vliva propria più
al s’arvultava cumè in na parson
tra chi arzui staladì e chi rusgòn.
Apena ho psu a son ascapâ via
con la paura cium curis a dria.
Tratto da: Tornando a San Giovanni
Autore: Mauro Tinti
Anno: 1986
Traduzione
A Casa di un contadino
A vedere la sua casa tutta scrostata
e il pantano che arrivava sulla strada
con i pioppi cipressini tra le erbacce
dei fossi negli angoli e i mucchi di fascine,
credevo di arrivare a casa dell’inferno
lì quella brutta mattina di mezzo inverno
andavo alle case a dare in buon anno
e arrivavo a casa sua con dell’affanno
dopo aver pedalato col freddo e il ghiaccio
mi trovavo davanti quest’omone
con un cappellone in testa e col forcone
sembrava il demonio appena alzato
e dopo aver sentito la filastrocca
diceva:” ti fa comodo una scodella
piena di buon latte o vuoi uno zabaglione?
Ho un salame tagliato, ne vuoi un pezzo?”
E mi chiamava in casa o per meglio dire
in quella stamberga che stava marcendo
il fumo aveva coperto porte e soffitti
e c’erano tante merde di polli e d’uccelli
che ci volevano proprio i trampoli per girare
più che in una casa ero in un pollaio
con tutte le gabbie piene di tanti pulcini
e di chiocce spaventate: che casino!!!
C’erano anche dei mucchi di frumentone
che il vecchio sgranava in un angolo
i gatti addormentati lì nel camino
e un gran pezzo di legna bagnata
che faceva un fumo da cani
su un grande tavolone di legno un culo di salame
pieno di muffa mi fece infine passare la fame
e nella credenza piena di tarme due ciambelle
mi sembravano il mangime dei maiali.
Lui mi offriva un goccio del suo liquore
con amicizia quasi con amore
dicendomi:” Bevi Maurino che ti tiri su”
ma lostomaco non ne voleva proprio più
si rivoltava come in prigione
tra quegli avanzi vecchi e quei torsoli.
Appena ho potuto sono scappato via
con la paura che mi corresse dietro.