Al profum dal dialett – Il profumo del dialetto
Al profum dal dialett
Anvò, quend un bel dè in un casétt
at catarà al me libar in dialétt
e al’t simbrarà tutt àrab o latèn
a vói c’at sàv cusa t’ha pèrs, putèn:
la nòna cla filava,
la mama cl’at cunàva,
to pàdar marangòn
con i piulétt e al sgòn,
to nonn cl’andàva al cà
a véndr al baccalà,
la gènt che l’at vùal ben
cl’at trata da cristièn,
al vidi col tirèli
al véci sirudéli
al vachi in dal sò stali
e al fèn fatt sù in dal bali,
na pupla, un riss, un fior,
un gióran srèn d’amor,
i più in dal salgâ,
al corsi in méz ai prâ,
un bel tavlòn parciâ
con un parsutt linsâ,
na tégia ad sivulòtt
c’lat fà durmir ad nòtt.
Anvò, tinal da càtt che stal librétt
e at nasarà al profùm c’a g’ha al dialétt.
Tratto da: Girand par Mdola
Autore: Imer Tinti
Anno 1988
Traduzione
Nipote, quando un bel giorno in un cassetto
troverai il mio libro in dialetto
e ti sembrerà tutto arabo o latino
voglio che tu sappia cosa ti sei perso, bambino:
la nonna che filava,
la mamma che ti cullava,
tuo padre falegname,
col le pialle e la sega,
tuo nonno che andava alle case
a vendere il baccalà,
la gente che ti vuole bene
che ti tratta da cristiano,
le viti col tirelli,
le vecchie sirudelle,
le vacche nelle loro stalle
e il fieno fatto su nelle balle,
una puppla, un riccio, un fiore,
un giorno sereno d’amore,
i pulcini sul selciato,
le corse in mezzo ai prati,
un bel tavolone apparecchiato,
con un prosciutto tagliato,
un tegame di cipollotti,
che ti fa dormire la notte.
Nipote, tienlo d’acconto questo libretto
e annuserai il profumo che ha il dialetto.