Al me barbiar – Con traduzione
AL ME BARBIAR
L’iva fatt da zuvnott enc al tenor
e al cantava l’Aida con amor
in dla butega tra chi specc lusent
e mentar al sarviva i so client
s’al n’iara par cla tersa sò muiar
al sarev sta un bon om al me barbiar
e sol cl’angava tutt i sò magon
abvend na grapa opure dal ven bon
e quend al cont ad tutt i biciren
l’ira un pò elt, bisgnava star lunten
parché al taiè gli ureci col rasor
enc a me padr un dé cl’ira in calor.
Il favan spess rabir «Cua t’ani fatt
tuti cal doni, c’at sia dvinta matt?
E lò ridend «Piutost, dopa spusadi
ien morti par al gren mè strapasadi».
Nissuna ad le cal tre là m’ha tgnu bota.
E n’atar «An cuntar più che ’sta fota.
Piutost, vian ché, c’at pag un biciren
e lò “uatar sé ch’a ma vli ben”.
E con ates l’eterna so butiglia al cantava “Il barbiere di Siviglia”
Traduzione
Aveva fatto da ragazzo anche il tenore/e cantava l’Aida con amore/nella bottega tra gli specchi lucenti/e metre serviva i suoi clienti/se non era per la terza sua moglie/sarebbe stato un buon uomo il mio barbiere/e solo che annegava tutti i suoi dispiaceri/bevendo una grappa oppure del vino buono/e quando il conto di tutti i bicchierini/eraun po’ alto bisognava stargli lontano/perchè tagliava le orecchie col rasoio/anche a mio padre un giorno che era in calore./Lo facevano spesso arrabbiare “Cosa t’hanno fatto/tutte quelle donne che sei diventato matto?”/E lui ridendo “Piuttosto dopo sposate/sono morte per le mie grandi starpazzate”/Nessuna di quelle tre mi ha tenuto botta./Eun altro “non raccontare più questa balla/piuttosto vieni qui, che ti pago un bicchierino”/e lui “voi sì che mi volete bene!”./E con vicino l’eterna bottiglia/cantava “Il barbiere di Siviglia.
Tratto da: Turnand a San Szvan
Autore Mauro Tinti
Anno 1896